consultant Dizionario inglese-italiano WordReference

Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. traduzione medicina

Laboratorio on line 'La palestra del traduttore – esercizi di traduzione editoriale'


CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. – Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati. Durante il follow-up, il paziente viene generalmente sottoposto a esami diagnostici come esami del sangue, radiografie, ecografie, scansioni PET-CT e risonanze magnetiche, a seconda del tipo di tumore e del trattamento ricevuto. Inoltre, durante le visite di follow-up, il medico valuterà la presenza di sintomi o segni di recidiva, come dolore persistente, perdita di peso, affaticamento o cambiamenti nell’esame fisico.

Corso on line: 'La Palestra del traduttore – esercizi di traduzione medica'

Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Anche se molti collocano la medicina nell’ambito cosiddetto STEM (acronimo di Science, Technology, Engineering and Mathematics, ovvero “scienza, tecnologia, ingegneria e matematica”) c’è chi non è pienamente d’accordo con questa classificazione. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.

MODULO 1 – LEZIONE 1 La traduzione medica e l’identikit del traduttore medico


Questi controlli periodici sono fondamentali per monitorare l’efficacia del trattamento e individuare eventuali segni di ricaduta o complicazioni. soluzioni linguistiche professionali per il tumore, è importante seguire un esame e un follow-up regolari per monitorare la salute e individuare eventuali segni di recidiva o effetti collaterali a lungo termine dei trattamenti. Il tipo di esame e il programma di follow-up variano a seconda del tipo di tumore e del trattamento ricevuto. traduttori certificati a tua disposizione traduttore medico è sicuramente capire a quale pubblico è destinato il testo. Inoltre, è fondamentale che il traduttore sappia tradurre termini tecnico-scientifici in maniera chiara e semplice, mantenendo coerenza e conformità col testo originale. Ciò significa che bisogna necessariamente possedere una vasta conoscenza dell’argomento. Consigliamo, in realtà, di scegliere una specifica sottocategoria dell’ampio ramo che comprende la medicina e focalizzarsi su questo. traduzioni legali per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza.